So-net無料ブログ作成
検索選択

オペラ座の怪人 ★The point of no return は passion そのものである

The Point of no returnはオペラ座の怪人の中でもっとも官能的なシーン、passion playに関しては戸田さんの”情熱のプレイ”という翻訳は適さずキリストの受難劇に引っ掛けての”PhantomとChristineの受難劇”だという噂もあったけど・・それはドラマをより崇高に格調高くしたい!という見る側の妄想だったのかもしれません。本当はもっとどろどろした、エロティックな見方が軍配上げそうな気がして来ました。台湾で購入しDVDを面白がって中国語字幕で観てて思ったことです。

このことは、一時的な字幕騒動を由々しく感じられたfine dayさんの『翻訳するということ』という記事を読んでもらえば、もっと分かりやすいと思います

字幕とその下の英文を見比べてみてね、面白くて何か癖になりそうです

 Past the point of no return

 

In pursuit of your deepest urge

 

That our passions may fuse and merge      融化に融合

 

Now you are with me、no second thought 

      

Abandon thought and the dream descent!      相手から思考力奪うこのアクション

 

What raging fire shall flood the soul      狂爆的って

 

What rich desire unlocks the door       欲望でなくて慾望なんだ

 

What sweet seduction lies before us!!   わっかりやすい~~~

 

再び Past the point of no return

 私的には面白かったので他のシーンでも遊んでみたいと思います


nice!(0)  コメント(14)  トラックバック(2) 

nice! 0

コメント 14

dona-love

こんにちは~。ご無沙汰してましたが、遊びにはきてました。
ところで、ところで、かなり笑えたんですけど(笑っていいのかな?)、さすが漢字民族、大体でほぼわかる!と感激してしまいました。でも、どうしても引っかかったのが1枚目と最後ののphの最後の文字・・・黒い占い?みたいな字、あれ、一体なんでしょう・・・と、どうしょうもないところで引っかかってます。特にあの文字が大きな意味合いかどうかもわかりませんけど、「黒い服着た占い師みたいな格好だし、ファントムのことでいいかな」という結論に無理矢理持っていこうとしてる私がおります(笑)。
by dona-love (2005-05-25 17:05) 

fine day

おねーさん、私前からいってたじゃない、あのシーンは官能的なものそのものなのですよ。バックダンサーさんたちのダンスなんて、超エロティックですよ。
ここでは、クリスティーヌが一線を越えるOK出してるんですよ。

>dona-loveさん
ブログ楽しくみせて頂いてますよ~。
中国語を知らない私のいうことなので、違うかもしれませんが、
[黒い占い?みたいな字]は、point の事だと思うのですが。
by fine day (2005-05-25 23:00) 

火夜

ファントム〜、夢境降臨熱烈希望!!!

>dona-loveさん
「黒い占い」にうけました。
黒いフード付きのマント着てやってそうですね。
by 火夜 (2005-05-25 23:28) 

Sapphire

>dona-loveさん
笑えますよぉ~~なんかバックも赤いし東洋の映画みたいでしょ!
【點】の解釈素晴らしい~~見れば見るほどPhantom風です
でもこれはfine dayさんがご指摘のように難しい【点】なんですね
起點=point ですかね
跨越=past って考えると何か漢文的に意味が見えてくる
漢字の勉強もできる「オペラ座の怪人」は凄い!!!
>fine dayさん
そうなんです、fine dayさんの意見に到達したんです
それでfine dayさんのBLOGのその記事に到達できなくて・・・・・
その部分にリンクさせてもらいたいのでURL教えて下さい
>火夜さん
夢境降臨熱烈希望って・・・そのままに意味とっていいの?
【點】で当分遊べそうですね
by Sapphire (2005-05-26 09:58) 

Emmy

Spphireさん、無茶苦茶笑いました(^0^)。漢字といっても、中国で使われて
いるのは本当に意味がわかりそうでわからないものも多いけど、これは、英
訳付なのもあって楽しめましたわ~♪soul=心霊ってそのままじゃん!とか
突っ込んでいいのかしらねぇ~。漢字わかる民族で良かった。
他のシーンのどこをチョイスしてくれるのか、また楽しみにして来ます~~♪
by Emmy (2005-05-26 22:41) 

Emmy

Sapphireさん、スペル a が抜けちゃってました。ゴメンナサイ!
by Emmy (2005-05-26 22:43) 

fine day

ごめんね、今ちょいと時間がなくて、いろいろPCさんと悪戦苦闘する余裕がないのです。とりあえず、その記事は4月28日の分ではないかと思いますが・・・。翻訳するという事、と題したところです。
明日、ちょっと一泊留守にします。また帰ってきてからちゃんとみますね、ごめんね。
by fine day (2005-05-27 01:00) 

瑠璃

いや~、おもしろいですね~。2カ国(英中)同時制覇しそうな恐るべき台湾版。
「放棄思考並譲夢境降臨」
・・・もう、2月からず~~と、そうだわ。

第二段お待ちしてま~す。
by 瑠璃 (2005-05-27 20:35) 

Sapphire

>瑠璃さん
エロっぽいし、このバックが燃えるような赤で
英語ならあんなに美しいシーンなのに、ここはまるで京劇の世界!!!
笑えるはずです
でも小さい頃から漢字を叩き込まれて今は良かったな・・・なんて思いますわぁ
何となく意味が感じ取れるもんね
by Sapphire (2005-05-27 23:59) 

Sapphire

>fine dayさん
記事探しました!fine dayさんBLOGにカレンダーが無いから
スクロールして探すから昨日は眠くなってました(爆)
本文に追加させて下さいね
by Sapphire (2005-05-28 00:01) 

alex

をぉ、VCDとDVDでは字幕が少し違うのですね。
VCDの繁体字字幕で見ていてちょっと違うことに気づきました。
でも、おっしゃるとおり、この歌はすんごいpassionateな歌だったんだと実感しました。
by alex (2005-05-28 13:15) 

Sapphire

>alexさん
トラバありがとうございます!
ネットで聴いたハングルのオペラ座の怪人が結構良かったので
是非CDが欲しいのですがどこかで買えないかご存じないですか?
yesasiaさんで一度探してみたけど無かったんです・・・・
by Sapphire (2005-05-28 14:40) 

fine day

いろいろお手数かけちゃたようですね。ごめんなさい。
by fine day (2005-05-28 22:56) 

Sapphire

>fine dayさん
そんなことないですよ~~
題名を聞いたから、結構すぐ見つかりました!!
by Sapphire (2005-05-29 09:57) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 2

この記事のトラックバックURL:
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。